Wat is de mooist vertaalde titel?

Ik hield vanochtend mijn adem in. Daar, op het bureau van mijn kamergenoot Paul Hulsenboom (ook promovendus aan de Radboud Universiteit), lag een boek met een van de mooist vertaalde titels die ik ken: Simon Schama's Overvloed en Onbehagen. In het Engels heeft dit boek ook al een vrij fraaie titel (The Embarrassment of Riches), maar toch vind … Lees verder Wat is de mooist vertaalde titel?

Hoe vaak komt achenebbisj voor en in welke omstandigheid?

In al mijn onschuld las ik afgelopen vrijdag dit artikel in de Volkskrant, over de verkoop van het Westergasterrein in Amsterdam. Halverwege het artikel sloeg plots mijn hart een slagje over. Ik kwam namelijk de volgende zin tegen: "Het was destijds een vervallen industrieterrein met onder meer een achenebbisj parkeerplaats voor stadsbussen" Achenebbisj. Dat is me … Lees verder Hoe vaak komt achenebbisj voor en in welke omstandigheid?

10 manieren om in ieder gesprek taalkunde te beoefenen

Taalkundige zijn is een schitterend beroep waarin je je nooit hoeft te vervelen. In een serie tweets bracht Marc van Oostendorp dit gisteren naar voren: De stiekeme: als taalkundige hoef je je nooit te vervelen. Hoe saai het gesprek, de vergadering ook is, je kunt je altijd verbazen over hoe mensen nu weer praten. — … Lees verder 10 manieren om in ieder gesprek taalkunde te beoefenen

Iedereen maakt spelfouten, ook taaladviseurs II: meer spelfouten!

Ik schreef het al eerder: zelfs taaladviseurs maken weleens een spelfout. Dat is niet erg, maar het is wel goed om je te realiseren. Zeker in tijden dat ieder spelfoutje bij de bakker genadeloos wordt afgestraft op Facebook is het goed om te zien dat ook de beste paarden van stal weleens struikelen. We moeten … Lees verder Iedereen maakt spelfouten, ook taaladviseurs II: meer spelfouten!